Verde eléctrico

Un espectáculo fantástico en Verde eléctrico, de Daniel Mars

Escuchen toda la charla y sientan conmigo esa navegación por personas que construyen su lucha suave por un lenguaje posible e imposible. Un poeta y una traductora, qué placer.

Ciudad de México, 8 de febrero (MaremotoM).- Tener una conversación con un poeta y con su traductora equivale a un mar de palabras que a veces entendemos y a veces discutimos.

Precisamente, con Petronella Zetterlund, la que tradujo Verde eléctrico, del poeta sueco Daniel Mars, es tan enriquecedor analizar esta obra, como por supuesto, hablar con el creador que intenta llegar a nosotros, a los que hablamos español (“Es la segunda lengua en el mundo”, dijo Luis García Montero en una conferencia), mediante un poemario exquisito, publicado por Filo de Caballos.

ENTREVISTA EN VIDEO AL POETA Y A LA TRADUCTORA

Creo que la traducción expande un poco el texto, lo hace elástico y uno puede trasladarse por sus carreteras a lugares imposibles. Pero, claro, no sé cómo es el sueco, si es una escritura como el haiku y luego se despliega.

“El sueco es un idioma donde se pueden acumular palabras, lo cual no es tan flexible en el español. En vuestro lenguaje, los versos se expanden, porque precisamente usamos español”, dice Daniel Mars en entrevista.

“Me encanta traducir del sueco y me encantó ese lenguaje condensado del poeta Daniel Mars. Tiene además un acento, un dialecto, de una región al norte de Suecia. Eran aspectos que me gustaban y sobre los que quería trabajar. Quise conservar el ritmo, pues no podía transmitir el acento”, dice Petronella.

Daniel Mars

Verde Eléctrico (Filo de caballos) se puede leer página por página o como un gran poema de cabo a rabo. “Cuando escribo trabajo mucho con la voz en alta. Es importante que haya un ritmo a lo largo de todo el libro. En Suecia existe la tradición de escribir poemas largos, como una narrativa que recorre todo el poemario. De ahí, hice por supuesto imágenes y ritmos que cupieran en cada página”, afirma Daniel Mars.

¿Qué es verde eléctrico?

“Lo verde puede ser la naturaleza, la granja es el escenario del poemario y lo eléctrico es el deseo de estar a la luz sobre ese escenario. Es la parte mágica de la experiencia maravillosa que es la naturaleza o la idea de un espectáculo fantástico. Este es el título del libro en español, el título en sueco es Voilá. Verde eléctrico es más fresco y cuenta mejor la historia del libro”, dice el poeta.

“La idea de mostrar el escenario de la granja como posibilidades de lucimiento se da más con Voilá, en español se juega más a la dicotomía”, afirma Petronella Zetterlund.

Para ella el ser traductor y hablar español es una experiencia enriquecedora y descubre para sí y para sus oyentes nuevos significados y nuevas interpretaciones a ese idioma que traduce. “Los que nos movemos entre lenguas, sea escritor, sea traductor, sí podemos enseñar aspectos que no se ven por los hablantes en lenguas maternas, pues los toman como hechos. Es muy saludable moverse de una lengua o una cultura a otra”, admite.

Escuchen toda la charla y sientan conmigo esa navegación por personas que construyen su lucha suave por un lenguaje posible e imposible. Un poeta y una traductora, qué placer.

Comments are closed.