Ofelia Montelongo

La literatura chicana y vivir entre dos idiomas: Ofelia Montelongo

“Cuando doy clases o doy talleres de literatura creativa, siempre me gusta decirles a los alumnos: tú escribes como hablas. Escribir y mezclar idiomas en los personajes, porque es así como dialogamos”, afirma Montelongo.

Ciudad de México, 22 de enero (MaremotoM).- Vivir en los Estados Unidos y pensar en México. Ser de Sonora y pertenecer a Washington. Hay muchas personas que tienen esa “doble nacionalidad”, pero ¿qué pasa cuando está la literatura en el medio?

Ofelia Montelongo es una docente que pertenece a la Universidad de Maryland y a la Universidad George Washginton y dice que es uno de muchos mexicanos que viven en los Estados Unidos, pero lo cierto es que su experiencia puede servir para muchos que están sumidos en los dos lenguajes. A ella le interesa difundir la literatura tanto en español, como la del spanglish. Dice que nadie habla perfectamente el inglés, pero se mueve entre los dos idiomas con una facilidad notable.

Ofelia Montelongo
Ofelia Montelongo con el autor del norte, Carlos René Padilla. Foto: Cortesía Facebook

Si hablabas como un pocho, antes era mal visto, pero ahora “así hablamos”, dice esta muchacha que cumplió recientemente 40 años y que vive el perfume de las letras a dos fronteras, un aire beneficioso y muy difícil de llevar, al menos para nosotros, que estamos con un solo lenguaje.

“Cuando doy clases o doy talleres de literatura creativa, siempre me gusta decirles a los alumnos: tú escribes como hablas. Escribir y mezclar idiomas en los personajes, porque es así como dialogamos”, afirma Montelongo.

En los Estados Unidos no está solamente Sandra Cisneros (conocida en México por su gran novela La casa en Mango Street, que ahora tiene una nueva versión traducida por la escritora Fernanda Melchor), sino que hay muchos autores que viven esta especie de “literatura chicana”

Así lo menciona Ofelia. “Yo no tenía referencias en México que había una literatura chicana, pero fue precisamente saber de Sandra Cisneros, a quien visité recientemente en su casa de San Miguel de Allende, para enterarme y darme cuenta de que ella era la representante. El primer libro que leo es el de ella, La casa en Mango Street, una gran novela, fragmentada, diferente, me fascinó tanto la traducción que hizo Elena Poniatowska, que hice mi tesis sobre eso”, afirma.

“¿Qué decisiones se toman en la traducción de un inglés / español chicano a un español latinoamericano? Lo que observé que cuando se traduce se pierde el pochismo, se pierde el spanglish. Entrevisté a varios editores mexicanos y ellos no aceptaban muy bien ese spanglish. Lo que observé entonces es que cuando lo hablan los whitemexicans está bien, pero cuando lo habla gente de clase social baja está mal. Para mí cualquiera puede hablar como quiera”, asegura.

¿Cómo escribirá Ofelia? Ella dice escribir en “de todo” Aquí y allá tiene una libreta donde va anotando frases en inglés y en español. “Cuando estoy escribiendo una historia, es cómo la historia quiere ser contada”, dice.

Para ella la violencia está en México, pero también está en los Estados Unidos, donde un tiroteo “casual” puede acabar con tu vida. Aquí, por ejemplo, Ofelia no lleva el chaleco antibalas que sí debe llevar en Washington. “Pero no puedo dejar de vivir, no puedo dejar de visitar a mis padres, a mi familia. Estaba escribiendo una novela sobre la violencia y sobre la frontera, pero la dejé. ¿Por qué contar sobre la violencia? Ahora escribo sobre el gusto, sobre las cosas, en Estados Unidos todo es violencia, todo es tragedia, ya me cansé”, afirma.

Ofelia Montelongo
En un taller en Washington. Foto: Cortesía Facebook

Ofelia Montelongo está escribiendo una versión del libro The book of delights, de Ross Gay. un texto donde se destaca que dentro de cada ser humano se encuentra el universo y que la vida misma, en todo su esplendor, es lo que se esconde detrás de nuestras pequeñas vidas.

“Aunque sea un día horrible, puedes encontrar algo precisamente para ser feliz. Como decía Roberto Bolaño”, ser feliz todos los días un ratito.

“Para mí ser escritora es serlo toda la vida. Al final lo entendí. No hay que publicar cosas si no están listas. Siempre quise ser escritora, desde chiquita, pero ahora de grande entendí que todo es un proceso, que voy a seguir trabajando, en la lectura, en la escritura y que tengo que ser paciente conmigo. Estoy en inglés, en español, editando una revista, hago muchas cosas y finalmente todo va a pasar”, culmina.

En Poet's House. Cortesía Facebook
En Poet’s House. Cortesía Facebook

Ofelia Montelongo es una escritora bilingüe de México. Recibió una licenciatura en contabilidad y finanzas, una maestría en administración de empresas y una licenciatura en inglés y escritura creativa. Tiene una Maestría en Literatura Española y Latinoamericana de la UMD.

Su trabajo ha sido publicado en Latino Book Review, Los Acentos Review, Rio Grande Review, Ponder Review, The Lindenwood Review y otros lugares. Fue becaria de Writer’s Center Undiscovered Voices en 2019, becaria de PEN America New Voices para el Old Town Books Festival, exalumna de Tin House, aprendiz de Latinx in Publishing y escritora residente de PEN/Faulkner en Washington, D.C.

Enseña en la Universidad de Maryland y en la Universidad George Washington y escribe una serie de entrevistas en las que presenta a miembros de la comunidad literaria latina del área de Washington, D.C. En 2021, fue una de las becas de PEN America Emerging Voices.

Comments are closed.